Muioc’h evit 5400 bugel, deus ar skol-vamm betek al lise, 75 skol, 24 skolaj ha 3 lise… Gant ar sifroù-mañ e vez roet deomp kalon a-benn kenderc’hel al labour kroget 20 vloaz ‘zo.
Stéphane Gouraud – Renner Renerezh eskopti ar gelennadurezh katolik e Morbihan ha prezidant bodad sturiañ ar yezhoù-rannvro
Deskiñ a ran gwelloc’h ha donoc’h
Pa vez ar c’helenn divyezhek un doare da c’hounid fiziañs evit ho pugel, e c’hell ivez dioreiñ e varregezhioù-spered : ar studioù bet graet a ro da welet e vez desket gwelloc’h ha donoc’h gant ar vugale yaouank. A-drugarez d’ar c’helenn divyezhek e vez desket yezhoù all da c’houde, ar galleg en o zouez ! Un doare da zegas al liesyezhegezh er jeu.
En effet, « c’est à l’âge de 3-4ans que la capacité d’apprentissage des langues est optimale » (BROUDIC Fañch, L’enseignement du et en breton – Rapport à Monsieur le Recteur de l’Académie de Rennes, Brest, Emgleo Breiz, 2010, p.174)
Les enfants bilingues sont habitués à vivre dans des situations dans lesquelles ils ne peuvent pas s’arrêter à chaque fois sur des mots inconnus ou dont le champ sémantique est différent d’une langue à l’autre. Ils sont par conséquent bien armés pour comprendre des situations linguistiques nouvelles et mettent cette agilité intellectuelle au service d’une plus grande créativité. Un enseignement bilingue bien vécu par l’enfant apporte donc des bénéfices stratégiques, linguistiques, culturels et cognitifs. Et ce, quelle que soit la deuxième langue enseignée, qu’elle soit proche du français sur le plan structurel comme dans le cas des langues romanes, ou bien fort éloignée comme le basque ou le breton : on ne rencontre aucun problème de surcharge cognitive
GEIGER-JAILLET Anémone, Le bilinguisme pour grandir, Paris, L'Harmattan, 2005, p.97
Gounezet e vo abred gant ar bugel divyezhek skiantennoù a-bouez evit deskiñ traoù-all da c’houde, pa vefent an traoù-se liammet gant ar yezhoù pe get. Bezañ gouest da gaozeal ha skrivañ en ur yezh all a dalv kement a bezañ gouest da soñjal en ur mod-all : Digeriñ ar spered da yezhadurioù, da zisplegadurioù, da gerioù disheñvel. Gant an deskadur-se e vo gouest ho pugel da vont gant ur yezh ken aes ha gant un all, d’ober ur choaz aesetoc’h.
Elle [la mère d'un enfant scolarisé en filière bilingue breton] avance ainsi les arguments en faveur du bilinguisme lui-même tel que « l’argument neurophysiologique ». De la même manière, des parents non bretonnants ou qui ne sont pas originaires de Bretagne, mais y vivent, pourraient avoir fait le choix de cet enseignement/apprentissage pour le développement des capacités linguistiques, phonatoires chez leur enfant, pour la construction d’un « être bilingue » quelle que soit la langue.[...] Précisons ici que les résultats de ma première recherche révélaient déjà un consensus de l’ensemble des parents - pratiquant la langue ou non – concernant les bienfaits du bilinguisme
ADAM Catherine, "Elaboration d’une recherche en sociolinguistique sur les représentations parentales et leurs influences : le cas du bilinguisme scolaire breton-français du jeune enfant", La Bretagne linguistique, n° 18, Brest, CRBC, 2014, p. 39-40
Deskiñ a ran ar brezhoneg a-hed ma buhez skolaer
Evit ober deus ar brezhoneg ur yezh pemdez ez eo bet divizet chom hep ober kentelioù yezh hepken met kentoc’h ober deus ar brezhoneg ur yezh boutin etre meur a danvezioù-skol: programmoù ar skolaerien divyezhek hag unyezhek a zo ar memes-re.
Tu zo d’ar skolaerien deskiñ ar brezhoneg a-hed o vuhez : deus ar skol-vamm betek al lise, e giz-se ez eus tu dezho kreñvaat ar yezh. Bez ez eus muioc’h evit 100 skol, skolaj ha lise e lec’h ma vez kelennet e brezhonneg !
Abaoe 1990 ez eus bet digoret klasoù gant an Deskadurezh Katolik ivez. Mont a reont en-dro en div yezh hanter-ouzh-hanter.
Ouzhpenn un danvez studi eo ar brezhoneg er c'hlasoù divyezhek, ur yezh hag a vez desket drezi eo da gentañ-penn eus ar skol-vamm betek al lise, e-giz ar galleg. Heñvel eo ar programmoù kelenn ouzh ar c'hlasoù pe ar skolioù all.
Tennet eus lec’hienn Ofis Publik ar Brezhoneg